izhaishu 第一百一十九章 《骑士厅》和《实验室》-云起风散,在梧溪-都市小说-爱摘书小说网
爱摘书小说网 > 都市小说 > 云起风散,在梧溪 > 第一百一十九章 《骑士厅》和《实验室》
    诗  60459

    “

    《骑士厅》

    光线朦胧幽暗,

    皇帝和廷臣已进入厅中。

    司仪官

    我的老差事是为演戏报幕,

    这装神弄鬼勾当真难为我;

    一切都如此地混乱和荒唐,

    想合理解释准得把头想破。

    椅子、凳子一一都已备齐,

    陛下的座位应该正对墙壁;

    这样他能舒服地欣赏壁毯

    毯上绣着伟大的古代战役。

    大臣长老在这儿坐成一圈,

    无背长凳密密地挤在后面;

    在这招神请鬼的阴森时刻,

    情侣仍有情侣依偎在身边。

    成,大家已经按礼仪入坐,

    已准备好,请幽灵把形现!

    (大喇叭吹响。)

    星士

    一场好戏马上就要开场,

    皇上有旨墙壁快退到两旁!

    再没障碍,魔法好就此施展

    壁毯消失了,如被大火席卷;

    墙壁裂成两半,一齐转向后面,

    变得像座戏场,场景异常深远,

    冲着我们射来神秘的亮光,

    这会儿已该我去舞台前方。

    糜非斯托(出现在提词人的小洞里。)

    从这儿我希望获得众人的青眼,

    悄声耳语乃是魔鬼的口才特点。

    (冲着星士。)

    你老兄精通星座运行的节奏,

    我的悄悄话自然也能理解透。

    星士

    展现这儿的一切,全靠法力

    一座古老的庙堂,宏伟无比。

    一行一行排列着粗大的圆柱,

    活像当初阿特拉斯把天扛起;

    它们两根便可支撑一幢大厦,

    全部一起足以托举大山一匹。

    建筑家

    古典风格!意即臃肿而笨重,

    我真不知该怎样来将它赞颂。

    粗糙叫高雅,笨拙称伟大。

    我情有独钟的却是轻灵挺拔。

    尖峭的拱顶能使人神思飞驰,

    这类建筑总令我们心向上帝。

    星士

    怀着敬畏迎接这吉日良辰,

    用魔术的咒语束缚住理性;

    让远古奇异而大胆的幻景

    自由自在地向着我们靠近。

    张大眼睛满足你们的渴望吧,

    正因为不可能所以值得相信。

    (浮士德从另一侧登上台口。)

    头戴花冠、身着法衣的异人,

    正将已大胆开始的奇迹完成。

    跟随他从深渊中飞出来宝鼎,

    鼎里似乎已飘出阵阵的香氛。

    他振作精神,祝福伟业成功;

    从此以后只可能是一帆风顺。

    浮士德(庄严地。)

    请允许我以你们的名义,众母,

    你们永远孤独却又群居的女神,

    无涯之境的主宰。生命的意象

    围着你们头颅飘荡,却无生命。

    在那儿活动着似曾辉煌的一切,

    为求永恒。你们分配光和伟力,

    或给白昼晴空,或给夜晚穹顶。

    有的人生活得淡泊而又安宁,

    有的人被大胆的魔法所吸引

    后者才获得人人渴望的厚赠,

    充满自信,让奇迹当众发生。

    星士

    闪光的钥匙刚碰着宝鼎,

    厅内立刻弥漫袅袅烟雾;

    它们如同祥云冉冉飘来,

    聚集复分散,舒卷自如。

    快瞧这召唤幽灵的杰作!

    它们一边游荡一边奏乐。

    无名的音响涌溢自空中,

    一起汇流成绝妙的乐曲。

    列柱和三陇板也在鸣响,

    我相信整个神殿在歌唱。

    烟雾下沉处,踏着节拍,

    轻纱中走出英俊少年郎。

    我在此住嘴,无须道他的名讳,

    美少年帕里斯谁不认识、钦仰?

    (帕里斯走到台前。)

    贵妇人

    哦,瞧他青春焕发,满面红光!

    贵妇人二

    像一只鲜桃,充满甜蜜的汁浆!

    贵妇人三

    瞧他的嘴唇,线条细腻又丰盈!

    贵妇人四

    你恨不得捧着这杯儿猛吸猛吮!

    贵妇人五

    他真太漂亮,虽说还不算高贵。

    贵妇人六

    还该多点儿矫健,我这么以为。

    骑士

    我只觉得他像是个牧童,

    丝毫看不出王子的雍容。

    另一骑士

    可不!光着膀子小青年倒漂亮;

    须穿上盔甲才显得出男人本相!

    贵妇人

    他坐下了,姿态大方、舒展。

    骑士

    坐在他怀中,你准称心如愿?

    另一贵妇人

    头倚着胳臂,多优雅的姿势。

    内侍

    这样没坐相,实在是太放肆!

    贵妇人

    你们男人对什么都吹毛求疵。

    内侍

    当着圣上哪能这样摊开四肢!

    贵妇人

    他只是表演!自该旁若无人。

    内侍

    就算表演,也得守宫廷礼仪!

    贵妇人

    睡眠温柔地控制了美男子。

    内侍

    他已经在打鼾;真自然主义!

    年轻的贵妇人(着迷地。)

    圣香中混合着什么芬芳气息,

    我感觉神清气爽,沁人心脾?

    年长的贵妇人

    啊!一缕芳馨直入心灵深处,

    芳馨来自他的身体!

    年老的贵妇人

    这是生长发育之花,

    变作香膏形成在少年体内,

    将气息散布于周围的空气。

    (海伦上场。)

    糜非斯托

    这就是她!对她我感觉冷漠;

    她美是美啊,却不能打动我。

    星士

    这下子我叫再也无所施展,

    身为正人君子,我可坦言。

    美人到来,只恨我没如簧妙舌!——

    对于美貌,从来都要百般颂赞——

    它青睐谁,谁都会陶醉销魂,

    它属于谁,谁就会幸福无边。

    浮士德

    我还有眼珠么?我心灵深处,

    美的甘泉已经在喷涌不息?

    恐怖旅程带来幸福的收获。

    过去的世界何等闭塞、空虚!

    自我成为美的祭师,它变了,

    变得坚实、持久、富有价值!

    美啊,啥时候我要再离开你,

    我将丧失掉生存的呼吸能力!——

    从前,反映在一面魔镜当中,

    这完美的肢体也曾使我迷醉,

    可那只是这美人的虚影而已!——

    你才是真美啊,我要献给你

    全部的生命力,全部的激情,

    以及渴慕和爱恋、追求和痴迷。

    糜非斯托(从提词箱中。)

    控制住情绪,别离开角色!

    年长的贵妇人

    身材魁梧、匀称,只是头太小。

    年轻的贵妇人

    快瞧那脚!真叫粗大的不得了!

    外交官

    这样的贵族小姐我曾见过,

    觉得她很美,从脑袋到脚。

    廷臣

    她踅近那酣睡者,狡黠而温柔。

    贵妇人

    站在纯洁少年旁边,多么丑陋!

    诗人

    她的美丽将他照耀、辉映!

    贵妇人

    恩狄弥翁与路娜,与画不差毫分!

    诗人

    完全正确!像女神从天降临,

    俯下身来吸吮他呼出的气息;

    真羡煞人!——还吻他!——幸福绝顶。

    侍女头儿

    大庭广众!太不成体统!

    浮士德

    给了这小子太多的恩宠!

    糜非斯托

    静!安静!

    幽灵干啥就让她干啥。

    廷臣

    她轻轻儿溜开;他苏醒啦。

    贵夫人

    她回首望他!这我能想象。

    廷臣

    他惊讶,奇迹竟出现在自己身上。

    贵妇人

    可她不觉得,眼前出了什么奇迹。

    廷臣

    她从容地向着他转过身体。

    贵妇人

    我已经发现,她比他经验老道;

    这种场合男人们通通都很愚蠢,

    他还相信,是第一个把她弄到。

    骑士

    得啦吧!她秀丽而又端庄!

    贵妇人

    破烂货!我说她一副贱相!

    侍童

    那个小子,我真愿把他替换!

    廷臣

    堕入这样的情网,没谁不愿!

    贵妇人

    就算她是金珠宝贝,

    众手捏拿也会褪色。

    另一贵妇人

    从十岁起,她已全无贞洁。

    骑士

    瞅准时机,人人各取精华;

    眼下我就抱紧这败柳残花。

    学究

    她我能看清楚,可得坦白承认

    我怀疑啊,这确是海伦的真身。

    眼前的景象常诱使人想入非非,

    我最坚信的是写在纸上的诗文。

    我在书中确实读到美女海伦

    为特洛亚的老爷们儿特别欣赏;

    我觉得,这儿的情形也是一样,

    我已不年轻,却仍旧把她迷上。

    星士

    不再是少年!是一位英雄

    抓住她,她难以挣扎反抗。

    他使足臂力将她高高举起,

    大概要掳她去远方?

    浮士德

    大胆狂徒!

    你竟敢!你听着!站住!太无礼!

    糜非斯托

    是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧!

    星士

    再说一句!根据发生的所有事情,

    我想把这出戏称为《掳走海伦》。

    浮士德

    什么掳走!难道我不在这里!

    难道我手中不握着这把钥匙!

    是它带领我闯入那寂寥之境,

    踏平惊涛骇浪,回到这陆地。

    我在此扎根!此乃现实世界,

    精神可以与幽灵在这里较量,

    努力把伟大的双重王国安排。

    她离我多远,就能靠我多近。

    我若救她,她会加倍将我爱。

    干吧!众母,众母!允许我!

    谁认识了她,没她再不能活。

    星士

    你干啥,浮士德!浮士德!——

    他使劲抓住她,她形象变得虚幻。

    他掉转钥匙去打年轻的帕里斯,

    一碰到他——完蛋啦!全完蛋!

    (一声爆炸,浮士德倒在地上。

    幽灵们化作青烟散去。)

    糜非斯托(把浮士德扛在肩上。)

    瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆,

    临了儿魔鬼自己也得倒霉。

    (黑暗中一片混乱。)

    《实验室》

    中世纪风格,塞满笨重、粗大的器械,可用于种种想入非非的试验。

    瓦格纳(在火炉旁。)

    铃响了,传来可怕的声浪,

    震撼我这烟火熏黑的石墙。

    实验不能这么一直拖下去,

    我难耐无止境的企盼渴望。

    黑暗终于转化为光明;

    在这曲颈瓶的最里面,

    已燃烧着炽热的生命,

    似炭团,更像红宝石,

    在暗夜中闪烁、辉映。

    看,出现明亮的白光!

    哦,但愿我这次能成!

    上帝啊!谁在砰砰砰打门?

    糜非斯托(走进室内。)

    欢迎!多谢你的好意。

    瓦格纳(胆怯地。)

    欢迎,在吉星高照的时辰!

    (压低嗓门儿。)

    可是请闭紧嘴巴,屏住呼吸,

    眼看就要完成一桩辉煌业绩。

    糜非斯托(低声一些。)

    到底搞的什么?

    瓦格纳(更加低声。)

    在造一个人。

    糜非斯托

    造人?难道你把一对情侣

    关在了这冒烟的窟窿里?

    瓦格纳

    上帝保佑!那种生殖方式,

    我们认为既荒唐而且过时。

    那产生生命的柔弱的质点,

    那迸发温柔的力量的源泉,

    它们互相授受而得以成形,

    吸取养分,由近及远——

    这种搞法如今已显得粗俗;

    尽管各种动物仍乐此不疲,

    可人类原本具有伟大天赋,

    必须能找到更高贵的来路。

    (转身朝着火炉。)

    闪光啦!瞧!——真有希望,

    通过数百种物质的混合,

    ——重要的就是得混合——

    从容地调配成人的元素,

    然后将人素密闭进烧瓶,

    再加热蒸馏到一定程度,

    工作便不声不响地完成。

    (再次转向火炉。)

    快啦!那一大块越加清亮!

    我的信心也在增强,增强

    世人常把自然的奥秘颂赞,

    我们却大胆而理智地实验;

    自然产生出不少的有机物,

    我们以结晶方式将其析出。

    糜非斯托

    寿命长的人阅历定然丰富,

    世上对他再没有新鲜事物。

    鄙人早在漫游四海的年代,

    就亲眼见识过结晶的种族。

    瓦格纳(一直注视着烧瓶。)

    在上升,在闪亮,在聚积,

    转眼之间你就会见到成绩。

    伟大抱负开头总显得狂妄,

    随后我们又会把侥幸笑话;

    制造这样善于思维的脑子,

    在将来也要靠一位科学家。

    (欣喜地盯着烧瓶。)

    神秘的力量使玻瓶叮当作响,

    先浑浊,后澄清;成功在望!

    我看见小小一个男孩,

    动作优雅,仪态大方。

    我们和世人还有何奢求?

    造化之秘已揭示于眼前。

    请认认真真倾听这妙音,

    它正变成人声,变成语言。

    荷蒙库鲁斯(在烧瓶中呼唤瓦格纳。)

    爸爸!怎么样?这可不是儿戏。

    来呀,把我亲亲热热抱在怀里!

    只是别太紧,免得压碎玻璃瓶。

    事物的特性原本如此

    自然的宇宙已经拥挤不堪,

    人造的就必须被关闭隔离。

    (冲糜非斯托。)

    你,滑头伯伯,来这里

    多么赶巧?我要感谢你。

    是好运气带领你到这里来,

    我也得活动,既然已存在。

    我想立刻穿上工作的制服,

    你挺精明,能教我抄近路。

    瓦格纳

    再说一句!从前我没法不羞愧,

    老老少少都来请教,问题成堆。

    举个例吧还没谁能够解释,

    灵魂和肉体何以会天衣无缝,

    紧密结合,好似永远不分离,

    然而呢又老是有扯不完的皮。

    再如——

    糜非斯托

    等等!我倒想问另一个问题

    为什么男女之间搞不好关系?

    朋友,这问题你永远扯不清。

    处理这事,小家伙正好乐意。

    荷蒙库鲁斯

    处理什么事?

    糜非斯托(指着侧门。)

    显示你的才能吧,就在这里。

    瓦格纳(仍然盯着烧瓶。)

    确实,你这孩子再可爱不过。

    (侧门开启,可以看见浮士德仰卧在床上。)

    荷蒙库鲁斯(惊讶。)

    真有意思!

    (烧瓶从瓦格纳手里滑脱,飘到浮士德头顶,照耀着他。)

    周围好美!——茂林沃野,

    清清湖水!少女们宽衣解带,

    千姣百媚!——一个赛一个。

    可仍旧有位美人最最出众,

    必是出自英雄或神的族类。

    她把脚浸进透明的湖水中,

    吸取水晶般的柔波的清凉,

    将高贵躯体的如火谷欠念抚慰。——

    然而是何剧烈的振翅鼓翼声,

    泼喇喇搅乱了湖面的平静?

    少女们含羞躲避;唯有王后

    从容举目观望,带着女性的

    自豪和快意,看着天鹅之王

    偎依到她膝间,温柔而性急。

    天鹅渐渐习惯了新的安乐窝。——

    可是突然间腾起一片烟雾,

    像用一面密密实实的帷幕,

    将这最最动人的场面蒙起。

    糜非斯托

    瞧你小子真会胡说八道!

    大幻想家,年纪虽很小。

    我什么也没看见——

    荷蒙库鲁斯

    这我信。你来自北方,

    在蒙昧的世纪里成长,

    混在骑士和僧侣堆里,

    哪里会有开阔的目光!

    你只配主宰黑暗世界。

    (环顾四周。)

    石墙发黄,霉臭刺鼻,

    尖拱蜗饰,低下粗鄙!——

    这位如果醒来又会有难,

    会当场倒下,立刻完蛋。

    林中湖泊、天鹅、果女,

    全都出现在他的酣梦里;

    这地方他如何呆得下去!

    我尽管随便也忍受不了。

    现在就得带他去那异地!

    糜非斯托

    我很喜欢这个办法。

    荷蒙库鲁斯

    只要命令战士去打仗,

    只要带领女孩上舞场,

    立刻便会万事大吉。

    转念一想眼下正值

    古典的瓦普几斯之夜,

    运气真好得无以复加。

    去那儿他定称心如意!

    糜非斯托

    这样的聚会我从未听说。

    荷蒙库鲁斯

    它哪儿能传进你的耳朵?

    你仅只知道浪漫的精灵,

    真正的还得是古典才成。

    糜非斯托

    可到底咱们要奔向哪里?

    一提古代同行我就有气。

    荷蒙库鲁斯

    西北方,撒旦,是你的乐土,

    可这一次咱们要奔向东南方——

    珀涅俄斯河在大平原上奔流,

    葱茏的森林环抱宁静的海港;

    大平原一直延伸到山脚底下,

    法尔萨洛斯新城老城都在山上。

    糜非斯托

    哎哟!去去去!别再烦我啦,

    用有关暴政和奴隶制的争议。

    它使我觉得无聊,这儿刚完,

    那儿又从头扯开,永无止息;

    没谁察觉他只是受了挑唆,

    在背后捣鬼的原是阿斯摩狄。

    他们都自称为争取自由而战,

    细加观察却是奴隶在斗奴隶。

    荷蒙库鲁斯

    反抗是人的秉性,你就别管。

    人人从小儿都必须进行抗争,

    只有这样才能终于长大成年。

    眼下问题却是如何治好此人。

    你要有办法,就赶快试一试;

    你要没本领,就交给我来办。

    糜非斯托

    布洛肯山的某些玩艺儿倒是行,

    可异教的世界却对咱闩着门。

    希腊民族从来都是些窝囊废,

    然而却以恣情纵谷欠迷惑你们,

    诱使人一个心眼儿贪欢造孽,

    而嫌我们的一套黑暗、阴森。

    喏,现在怎么办?

    荷蒙库鲁斯

    你嘛原本也不愚蠢;

    我只要一提忒萨利亚的魔女,

    我想,我已经无须再加说明。

    糜非斯托(色迷迷地。)

    忒萨利亚的魔女!真的!

    我早就把这些娘儿打听。

    一夜一夜地和她们同居,

    我不相信会有多么安逸;

    不过去走走,试试——

    荷蒙库鲁斯

    斗篷递过来,

    用它把这位骑士裹住!

    这块毡子将一如既往,

    把他和你托起在空中;

    我在前边照路。

    瓦格纳(胆怯地。)

    我也去吗?

    荷蒙库鲁斯

    也好,也好,

    你留在家里干你的大事。

    翻开你的那些羊皮古书,

    按照方子搜集生命元素,

    把它们小心地合在一处。

    既想好干什么,更想好怎么干。

    等我周游周游世界归来,

    想必会发现i字头上那个点。

    随后就算是已大功告成,

    艰苦奋斗本该获得偿还

    黄金、荣誉、声名、健康长寿,

    学问和德行——也许还有。

    再见!

    瓦格纳

    (抑郁地。)

    再见!这叫我心中好生难受。

    我担心,要再见你永不能够。

    糜非斯托

    果然迅速向珀涅俄斯河飞去!

    真不可轻视哩,这位小兄弟。

    (朝着观众。)

    搞来搞去还是得依靠

    咱们自己的小小创造。

    注释

    1指前一场糜非斯托猛力拉铃,发出震撼屋宇的响声。

    2这四句概括了受孕和胚胎发育的过程。瓦格纳视这自然的生殖方式为过时和粗俗。

    3表明他是一个脱离实际的幻想家。

    4糜非斯托讲起话来常常一语双关,他所谓“结晶的种族”(kristallisiertesnlk)和瓦格纳理解的并非一码事,更多的是指那种僵化、刻板的人。他出此言意在讽刺瓦格纳,说他搞的事情已不新鲜。

    nunkus),中世纪西方炼金术士给他们妄图用人工的方法制造的人取的名称。歌德在剧中大致采用了帕拉塞尔苏斯(aracels)关于这种人造小人的说法他身子细小、透明,没有肉体,却具有超人的智慧和追求的毅力。正因此,他一开口就显出一种非一般小孩所有的机灵劲儿,口齿清楚,用词准确而且通达世情。

    6荷蒙库鲁斯已看见浮士德睡梦里的景象。

    7典出希腊神话宙斯变成天鹅,飞临人间,与在湖边脱去衣服准备沐浴的斯巴达王妃丽达。丽达后来因此生下了绝代美女海伦。

    8魔鬼糜非斯托乃北欧中世纪迷信的产物,对他来说,古希腊的神话世界自然是异己和陌生的,因此也看不见。

    9高高的尖拱和蜗卷形浮雕花饰,是哥特式建筑的特征。

    10根据传说,古希腊的精怪于每年六月六日(恺撒战胜庞贝纪念日)的前夜,都要在忒萨利亚平原上聚会。

    [11]浪漫的指北方德意志的,古典的指南方古希腊罗马的。

    [12]法尔萨洛斯城是恺撒战胜庞贝的地方。

    [13]糜非斯托听见这个古希腊城名,便想起与其有关的争论和战事,故如此说。

    nde,亦译亚斯马提)原系后期犹太教传说故事中的恶魔,后来在西方的民间传说中成了专事挑拨离间的魔鬼。

    [15]在西方习惯以“骑士”称呼对妇女殷勤有礼和有风度的男人,浮士德曾为救助海伦挺身而出,所以也这么称呼他。

    [16]德语成语里所谓i上的那个点,意即我们所说的画龙点睛的一笔,是大功告成的最后之举。

    ”